(Já agora, perante isto, haverá quem diga: mas quando traduzes fazes sempre isto tudo? Se não faço, devia. Já falhei nalguns pontos destes. Por isso, digo: não falhem... E mesmo que não façam uma vez e a coisa corra bem [ou façam tudo e a coisa corra mal], não se esqueçam que isto são estratégias para diminuir ao mínimo o risco das coisas correrem mal. Não são eficazes a 100%.)
Tudo o que vem já a seguir tem muito que se lhe diga. Mas esses pormenores ficaram na aula. Alguma vantagem tem de haver em ser aluno de tradução...
Ler esta lista antes de enviar uma tradução já feita e revista
a) Ler de novo as instruções do cliente (que convinha estarem concentradas num só local, organizado por nós; não podemos esperar que o cliente seja organizado).
a) Criar os ficheiros finais (conversões, etc.).
c) Abrir o ficheiro no formato final, de entrega, e olhar para todas as páginas à procura de imagens ou partes de texto por traduzir — ou, se o formato de entrega for bilingue, abrir num formato diferente daquele em que traduzimos (por exemplo, em Word, se traduzimos em Trados ou memoQ).
d) Usar o corrector ortográfico uma vez mais (já devia ter sido utilizado no momento da revisão).
e) Escrever a mensagem de entrega em resposta a uma mensagem do cliente e verificar:
- Referimos que projecto estamos a entregar?
- Estamos a enviar para o email certo?
- O cliente pediu para colocar algum email em CC?
- Colocámos o anexo na mensagem?
Pronto. Estamos prontos. Toca a carregar em:
Depois de entregar
a) Confirmar que o cliente recebeu a tradução.
b) Arquivar no local correcto e actualizar a lista de projectos.
c) Enviar a factura (ou assinalar na lista para facturação mensal) em mensagem separada.
E, depois, responder a eventuais dúvidas... Mas isso fica para depois.
Sem comentários:
Enviar um comentário